No.100485[Reply]
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレです
おかしいと思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しましょう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 86 posts and 18 image replies omitted. Click reply to view. No.121797
ハリポタ以外は興味ないだけかも…
No.121810
松岡佑子が翻訳した作品(J・K・ローリングの作品は除く)
ジュリア・ゴールディング(Julia Golding)『コニー・ライオンハートと神秘の生物 v.1 サイレンの秘密』カースティ・祖父江共訳 2007年
イアン・ベック(Ian Beck)『少年冒険家トム』シリーズ 2012年-2013年
ビアトリクス・ポター(Beatrix Potter)『ブーツをはいたキティのおはなし』 2016年
一応、J・K・ローリング以外の作品も訳してたりする
聞いた事がない作品しかないが
(しかも『コニー・ライオンハートと神秘の生物』シリーズは途中で訳者を変えてる)
No.121811
ピーターラビット作者のピーターラビット以外の絵本なんか
発見された未発表原稿が100年ぶりに出版みたいなストーリーが付いてても
聞いたことなくて当然だよなー!!!
*…すぞ*
No.122116
>ジュネーブを本拠地とする財団、マジック・ライブラリーズ・ファウンデーション(Magic Libraries Foundation)の運営にもあたっている。>同財団は、2016年に松岡さんがハリスさんとともに設立。途上国などの恵まれない子どもたちに本を届け、読書の楽しみを知ってもらうことを活動の柱にしている。https://tsuhon.jp/translation/interview/hp01_2/ビジネスマンとしては有能だな松岡佑子
問題は存命人物の作品の翻訳まで自分でやってること
No.122117
>>121716「美女と野獣」「不思議の国のアリス」を松岡佑子訳に
「ハリー・ポッター」シリーズを小松原宏子訳にすれば
みんな幸せになれるのになんでしないのかなー